Рекламное объявление:(1)
FreddyKrygger
15.06.2008, 15:52
Я до пиратки играл в обычную, потом случайно удалил. Лично мне было понятно, кто такой Защита, как по нормальному называются некоторые города и характеризовки оружия и магии. Если кто не понял, что то или иное означает, пишите, всем отвечу.
P.S. - те кто тоже играл или играет с нормальным переводом тоже захаживайте, помогайте людям. :o
2GMTT: а что, есть пиратский вариант?:) И что такое Защита?))
FreddyKrygger
15.06.2008, 18:06
Правильно, вы не мучаетесь, сразу купили нормальную, а мы тут мучаемся. Защита - Ли. Понятно?
2GMTT: не, мы не покупали, мы с торрентов скачали)
Фигассе там перевод у вас) Интересно, как из Ли получилась Защита?:)))
FreddyKrygger
16.06.2008, 07:54
Ты бы еще спросил как из Кейп Дана получилось Серовато-коричневый мыс... Или как называется Ардеа...
проще самому в промт все тхт файлы зафигачить и то лучше получилось бы)
Nordic Warlord
25.11.2008, 10:42
2mAkaBu: Не получилось бы. Все вышеописанные проблемы как раз и связаны с тем, что переводил тексты не человек, а машина. Машине ведь невдомек, что Lee и Cape Dun - соответственно, имя персонажа и название города, которые не переводятся. Она тупо смотрит в словарь, заложенный в память, а там ясно написано: lee - защита, dun - серовато-коричневый и т.д.
2Nordic Warlord: а я всё-же считаю что переводчики уровня промпт не допустили бы ошибок аля Защита-Ли.
вообще у пиратов как мне кажется болгарские версии игр и пейнт-переводчики с немецкого на арабский.
Nordic Warlord
25.11.2008, 11:11
2mAkaBu: Могу сказать, как опытный переводчик - за любой программой, вне зависимости от ее уровня сложности, приходится править, править и еще раз править. Без человеческого вмешательства накладки и разного рода "корявости" будут возникать не в одном, так в другом месте текста - этого, увы, не избежать.
2Nordic Warlord: могу сказать как студент Иняза (айда письками мериться) что оно само-собой разумеется, но если нет времени на ручную доводку текста до идеала - хорошие программы-переводчики тоже альтернатива.
2Nordic Warlord: могу сказать как студент Иняза (айда письками мериться) что оно само-собой разумеется, но если нет времени на ручную доводку текста до идеала - хорошие программы-переводчики тоже альтернатива.
А что обязательно меряться? Не легче без понтов купить лицензию?
А что обязательно меряться? Не легче без понтов купить лицензию?
я про мерилово к другому заметил. да, и кстати тема называется (!) Пиратский перевод.
сам я любимые игры лишь в формате джевелл бокса если таковой имеется имею (о великий и могучий да простится мне такой ковардак ковардачный)
Nordic Warlord
25.11.2008, 13:25
2mAkaBu: Да при чем здесь мериться не мериться?! Если ты студент ин-яза, то и сам прекрасно понимаешь, о чем я говорю. Сразу видно, когда текст переводил человек, а когда prompt.
А вообще, Melcor: прав. :)
я не спорю что человек лучше машины! я утверждаю что пиратам лучше юзать промпт чем другое гумно всякое. да и вообще, пираты не пираты если переводят игры силами живых людей им уже Акеллой называться можно)
Zombieorc
26.11.2008, 16:06
Дык Акелла раньше и была пиратской конторой xDD
2Zombie_ork: Дык Акелла раньше и была пиратской конторой xDD Почитай все наши локализаторы с этого начинали:)
Zombieorc
26.11.2008, 18:19
2Дикарь: ну вот тем более ))
Nordic Warlord
27.11.2008, 09:36
2mAkaBu:
я утверждаю что пиратам лучше юзать промпт чем другое гумно всякое
Ну, это само собой. Скажем так, если текст в игре по большей части не очень сложный, то использование программы-переводчика хорошего уровня может принести относительно неплохие результаты. Если же игра изобилует книгами или длинными диалогами, то без правки все равно получится много накладок. Да и такие перлы как "Ардея - Цапля" сами по себе никуда не денутся.
FreddyKrygger
18.02.2009, 16:11
У меня есть PROMT, помнится, брат загреб меня печатать научно-английские тексты. У PROMT'а есть жирный минус: слова, у которых несколько значений, PROMT берет наиболее часто упоминаемую. Так что, словарь - FOREVER!
Nordic Warlord
18.02.2009, 19:57
2GMTT: Так что, словарь - FOREVER!
Prompt, словари - все это, по большому счету, вторично. В первую очередь, важны знания (языковые, разумеется) переводчика в той области, с которой он в настоящий момент работает, а также его опыт переводов в целом. Ну, а все остальное, как говорится, приложится...
vBulletin v3.0.9, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод от zCarot и Vovan & Co